Please enter a search term:

  • 현지화

    무엇이 웹사이트를 로컬라이즈하게 만들까요? 다양한 문화, 법률, 표현, 통화, 측정 단위, 이미지, 동영상, 양식 등이 있습니다. 해외 웹사이트를 만들 때는 이러한 모든 요소를 고려해야 합니다!

    로컬라이제이션 서비스

웹사이트 로컬라이제이션이란 무엇인가요?

미묘한 차이.

전문 번역 서비스 제공업체는 이를 잘 알고 있습니다: 현지화된 웹사이트는 비즈니스가 국제적일수록 더욱 중요합니다. 역설적으로 들릴지 모르지만 이는 완벽하게 이해가 됩니다. 로컬라이제이션은 단순히 텍스트를 정확하게 번역하는 것 이상의 의미를 갖기 때문입니다. 언어와 콘텐츠는 대상 국가의 비즈니스, 문화 및 법적 표준에 맞게 조정되어야 합니다. 그 결과 고객은 이해받고 있다는 느낌을 받고 계속 관심을 가질 수 있습니다. 이는 마케팅뿐만 아니라 계약에 있어서도 특히 중요합니다.

기업이 웹사이트를 로컬라이즈해야 하는 이유는 무엇인가요?

  • 메시지 전달을 위해서입니다. 메시지는 명확하고 모호하지 않아야 합니다.
  • 성공적인 커뮤니케이션의 핵심은 적절한 단어 선택과 정확한 문법입니다. 하지만 언어는 암시, 관용구, 단어 조합을 통해서만 살아납니다. 특히 마케팅에서는 이를 통해 강력한 메시지를 전달할 수 있습니다.

웹사이트 로컬라이제이션의 예입니다:

독일 웹사이트에서 치즈 제품을 판매하고 있습니다. 함께 제공되는 텍스트는 아침 식사에 대해 설명합니다. 독일인에게 이것은 매우 자연스러운 일입니다. 문제는 영국인이 '아침 식사'라는 단어를 들으면 계란과 햄을 떠올릴 수 있다는 것입니다. 일본인은 '아사고한'이라는 단어를 밥과 된장국을 연상할 가능성이 더 높습니다. "아침 식사"를 문자 그대로 번역하면 중요한 메시지가 손실됩니다. 이는 웹사이트의 영어와 일본어 버전 모두에 적용됩니다.


해결책:

텍스트를 번역하는 것뿐만 아니라 다시 작성하는 것도 필요합니다. 현지 관습을 고려해야 합니다. 고객에게 메시지가 제대로 전달되도록 하기 위해서. 이러한 맥락을 원어민보다 더 잘 이해하는 사람이 있을까요? 바로 현지에서 생활하고 근무하는 원어민입니다. 당사의 전문 번역사처럼요.

로컬라이제이션 전문성을 위한 참조 자료

로컬라이제이션 출시 hawa.com

다국어 지원