웹사이트 로컬라이제이션이란 무엇인가요?
미묘한 차이.
전문 번역 서비스 제공업체는 이를 잘 알고 있습니다: 현지화된 웹사이트는 비즈니스가 국제적일수록 더욱 중요합니다. 역설적으로 들릴지 모르지만 이는 완벽하게 이해가 됩니다. 로컬라이제이션은 단순히 텍스트를 정확하게 번역하는 것 이상의 의미를 갖기 때문입니다. 언어와 콘텐츠는 대상 국가의 비즈니스, 문화 및 법적 표준에 맞게 조정되어야 합니다. 그 결과 고객은 이해받고 있다는 느낌을 받고 계속 관심을 가질 수 있습니다. 이는 마케팅뿐만 아니라 계약에 있어서도 특히 중요합니다.
기업이 웹사이트를 로컬라이즈해야 하는 이유는 무엇인가요?
- 메시지 전달을 위해서입니다. 메시지는 명확하고 모호하지 않아야 합니다.
- 성공적인 커뮤니케이션의 핵심은 적절한 단어 선택과 정확한 문법입니다. 하지만 언어는 암시, 관용구, 단어 조합을 통해서만 살아납니다. 특히 마케팅에서는 이를 통해 강력한 메시지를 전달할 수 있습니다.
웹사이트 로컬라이제이션의 예입니다:
독일 웹사이트에서 치즈 제품을 판매하고 있습니다. 함께 제공되는 텍스트는 아침 식사에 대해 설명합니다. 독일인에게 이것은 매우 자연스러운 일입니다. 문제는 영국인이 '아침 식사'라는 단어를 들으면 계란과 햄을 떠올릴 수 있다는 것입니다. 일본인은 '아사고한'이라는 단어를 밥과 된장국을 연상할 가능성이 더 높습니다. "아침 식사"를 문자 그대로 번역하면 중요한 메시지가 손실됩니다. 이는 웹사이트의 영어와 일본어 버전 모두에 적용됩니다.
해결책:
텍스트를 번역하는 것뿐만 아니라 다시 작성하는 것도 필요합니다. 현지 관습을 고려해야 합니다. 고객에게 메시지가 제대로 전달되도록 하기 위해서. 이러한 맥락을 원어민보다 더 잘 이해하는 사람이 있을까요? 바로 현지에서 생활하고 근무하는 원어민입니다. 당사의 전문 번역사처럼요.